Tomek prosi o pomoc w rozszyfrowaniu słowa une emmerde w zdaniu mes amis, mes amours, mes emmerdes, które pochodzi z piosenki Charlesa Aznavoura pod tytułem "Mes emmerdes".
Une emmerde jest potocznym synonimem słowa un problème / un ennui, czyli kłopot, problem. Nie jest ono zbyt eleganckie, więc należy uważać na kontekst, w którym chce się go użyć. Zatem zadnie, które podał Tomek, można przetłumaczyć : moi przyjaciele, moje miłości, moje kłopoty.
Rozwijając temat...
Une emmerde jest skróconą formą słowa un emmerdement. Oto kilka przykładów z Petit Robert :
C'est une source d'emmerdes. => To jest źródło kłopotów / problemów.
J'ai des emmerdements. => Mam kłopoty / problemy.
Quel emmerdement! => Co za kłopot!
Od słowa une emmerde możemy utworzyć całą rodzinę wyrazów:
- przymiotnik : emmerdant / emmerdante => używany w stosunku do osób w znaczeniu nudny/upierdliwy oraz w stosunku do rzeczy w znaczeniu niezręczny/nieprzyjemny
des voisins emmerdants => upierdliwi sąsiedzi
une situation emmerdante => nieprzyjemna sytuacja
- rzeczownik : un emmerdeur / une emmerdeuse => upierdliwiec, natręt, nudziarz
Tu es une vraie emmerdeuse! => Ale z Ciebie upierdliwa baba!
- czasownik : emmerder => Wiele razy słyszałam już to słowo w użyciu, ale dopiero dzisiaj dopytałam znajomego Francuza, w jakim stopniu jest ono potoczne. Według niego jest to dość mocny wulgaryzm, więc w tym klimacie podam jego polski ekwiwalent.
emmerder quelqu'un => wkurzać kogoś, byś wybitnie upierdliwym, przynudzać
Tu m'emmerdes! => wpieprzasz /wkurwiasz mnie
Je t'emmerde! => pieprzę cię/ pieprz się / wal się
Jak łatwo zauważyć, wszystkie podane słowa mają wspólny mianownik w postaci słowa une merde, czyli gówno. Tak jak podkreśliłam na początku, nie należą one do słów eleganckich. Jeśli nie mamy pewności, czy możemy w towarzystwie pozwolić sobie na taki kolokwializm, bezpiecznie będzie ich nie używać.
A na koniec zapraszam do wysłuchania utworu, od którego wszystko się zaczęło :)
Temat pokrewny :
No comments:
Post a Comment