Bo ma deprechę :D No dobrze, ale dlaczego wybrał karalucha, a nie jakieś inne milsze zwierzątko?
Tytuł mojego posta nawiązuje do bardzo popularnego wyrażenia AVOIR LE CAFARD [dosłownie mieć karalucha], czyli mieć chandrę, gorszy dzień, doła, deprechę.
Tę samą ideę wyrażają inne idiomy z owadami (mniej popularne):
AVOIR LE BOURDON, czyli mieć trzmiela
AVOIR DES PAPILLONS (m.) NOIRS, czyli mieć czarne motyle
AVOIR DES *HANNETONS (m.) DANS LA SOUPENTE, czyli mieć chrabąszcze na poddaszu
* h przydechowę, brak łączenia międzywyrazowego
Kliknij, aby powiększyć |
Jeśli macie ochotę poznać etymologię tego wyrażenia, kliknijcie na zdjęcie, aby powiększyć.Wersja do pobrania TUTAJ.
le vague à l'âme => melancholia
le chagrin => kłopot, zmartwienie
une blatte => karaluch
un mécréant => niewierzący
l'hébreu => język hebrajski
Wyrażenia pochodzą z książeczki Comme vache qui pisse et autres expressions animales, która wpadła mi w ręce podczas ostatniej wizyty we Fnacu. Bardzo ładnie wydana. Zabawne ilustracje. Przystępna cena (12,50 EUR).
Tytuł książeczki kryje w sobie wyrażenie idiomatyczne. Odpowiedź na tę zagadkę znajdziecie TUTAJ.
Aby poznać inne powiedzonka, zajrzyjcie to zakładki Wyrażenia idiomatyczne.
No comments:
Post a Comment