Saturday, August 4, 2012

Anglicyzmy - wymowa

Ogólnie język francuski broni się rękami i nogami przed napływem słów pochodzenia angielskiego. Francuzi dbają o czystość języka do tego stopnia, że niektóre powszechnie używane w innych językach obcych anglicyzmy zastępowane są francuskimi odpowiednikami, co według mnie utrudnia tylko komunikację. 

Mimo to niektóre anglicyzmy głęboko zakorzeniły się w języku francuskim. Oto kilka z nich, które wybrałam ze względu na specyficzną wymowę :

le bleus [bluz]
un clown [klun]
une compagnie aérienne low cost [lo kost] (czyli tanie linie lotnicze) 
un cow-boy [koboj] / [kaoboj]
la country [kuntri] 
un challenge [czelendż] / [czelądż]
un e-mail [imel] 
un football [futbol] 
un gay [ge]
un gay pride [ge prajd]
un *hamburger [ąburger] / [ąberger] 
la *house music [aus mjuzik]
un *hobby [obi] 
le *hockey [oke]
un *hold-up [oldep] 
un *hot-dog [otdog]
le jazz  [dżaz]
un job [dżob]
un jean [dżin] 
un magasin discount [diskunt] / [diskaunt]
un magazine people [pipœl]  (czyli gazeta pisząca o celebrytach)
un manager [manadżer] 
le management [manażmą] / [manadżment]
un mug [meg]
le rugby [riugbi]
un shampoing [sząpłę]
un stand [stąd]
un tramway [tramłe] 
un zoo [z(o)o]


* h przydechowe, brak łączenia

Kilka innych przykładów, których wymowa raczej nie stanowi problemu:
un T-shirt, un week-end, le shopping, des baskets.  

Podsumowując, w większości przypadków do czytania anglicyzmów Francuzi stosują francuskie zasady wymowy, czyli np. nie czytają "h", "ou' czytają jak [u] a "an" jak [ą]. 


PS. Jeśli chodzą Wam po głowie jakieś anglicyzmy, których wymowy nie jesteście pewni, piszcie śmiało! Postaram się zawsze pomóc :)

PS 2. Zapraszam również do przeczytania wpisu O czym (nie) rozmawiać z Francuzami oraz  komentarzy pod nim, które nawiązują do tematu dzisiejszego wpisu. 

PS 3. Zerknijcie również do komentarzy pod spodem. 

No comments:

Post a Comment