Dostałam ostatnio od anonimowego czytelnika zapytanie o tłumaczenie wyrażenia "dis donc" (w liczbie mnogiej "dites donc"). Niestety nie ma jednej poprawnej odpowiedzi. Wszystko zależy od kontekstu.
Oto kilka przykładów użycia wraz z moimi propozycjami tłumaczenia:
- "Dis donc, tu t'es bien amusé hier soir "
===> No, no, nieźle wczoraj zabalowałeś.
(stwierdzamy coś z lekką ironią)
- "Eh, dis donc! Tu ne peux pas te comporter ainsi"
===> Ej! Nie możesz się tak zachowywać.
(zwracamy komuś uwagę, udzielamy reprymendy)
- "Dis donc, tu es magnifique !"
===> Wow, wyglądasz przepięknie !
(wyrażamy zachwyt nad osobą lub rzeczą)
- A: "Tu sais que Paul a gagné au loto?"
B: "Bah, dis donc!"
===> Czy wiesz, że Paul wygrał w totka?
No proszę! / Co za niespodzianka / Ale heca!
(wyrażamy zdziwienie, zaskoczenie)
- "Dis donc, j'ai quelque chose à te dire"
===> Słuchaj, mam Ci coś do powiedzenia.
(przyciągamy uwagę rozmówcy)
Oczywiście w zależności od zabarwienia emocjonalnego zmienia się również intonacja.
No comments:
Post a Comment