Nie będzie o piosenkach. Nie będzie o pozycjach książkowych. Będzie o najczęstszych błędach popełnianych przez uczniów zaczynających przygodę z językiem francuskim. Oto ranking moich "ulubionych" błędów ;)
Miejsce 1 : déjeuner / dîner
Dla Francuzów godziny posiłków to rzecz święta : le déjeuner w południe między godziną 12 a 14, le dîner wieczorem. Najczęściej popełnianym na początku błędem jest używanie konstrukcji manger le déjeuner/ le dîner. Należy pamiętać, że do wyrażenia tych czynności istnieją osobne czasowniki :
le déjeuner (obiad) => déjeuner (jeść obiad) => je déjeune (jem obiad)
le dîner (kolacja) => dîner (jeść kolację) => je dîne (jem kolację)
Miejsce 2 : visiter qqch / rendre visite à qqn
Należy pamiętać, że czasownik visiter oddnosi się wyłącznie do miejsc, a rendre visite do osób.
visiter (zwiedzać) => visiter un musée, un pays, etc.
rendre visite (odwiedzać ) => rendre visite à sa famille, à son ami, etc.
Miejsce 3 : rester / se reposer
Na początku uczniowie często mylnie używają czasownika rester, bez wątpienia pod wpływem języka angielskiego. Należy pamiętać, że nie oznacza on "odpoczywać", ale "zostawać".
rester (zostawać) => je reste à la maison (zostaję w domu)
se reposer (odpoczywać) => je me repose cet après-midi (odpoczywam dziś popołudniu)
Miejsce 4 : raconter / rencontrer
Te dwa czasowniki bardzo są do siebie podobne pod względem wizualnym i brzmieniowym, i chyba dlatego tak często się uczniom mylą.
raconter (opowiadać) => raconter une histoire, une blague, etc.
rencontrer qqn (spotykać kogoś) => rencontrer un ami, un collègue, etc.
Miejsce 5 : tout le monde / le monde entier
Należy pamiętać, żeby nie tłumaczyć wyrażenia "tout le monde" dosłownie. Nie chodzi bowiem o "cały świat", ale o termin "wszyscy".
tout le monde (wszyscy) => tout le monde est content (wszyscy są zadowoleni)
Uwaga : po wyrażeniu tym zawsze występuje czasownik w liczbie pojedynczej!
le monde entier (cały świat) => il est connu dans le monde entier (jest znany na całym świecie)
Miejsce 6 : les cheveux / les chevaux
Ten błąd to już klasyka. Jedna literka potrafi narobić tyle zamieszania :) Uwaga na wymowę!
les cheveux [szywy] => włosy
les chevaux [szywo] => konie
Miejsce 7 : les cours / les courses
Terminy te pisze się prawie tak samo, ale "prawie" robi tu ogromną różnicę. Uwaga na wymowę!
les cours [kur] (lekcje, zajęcia) => avoir les cours (mieć lekcje)
les courses [kurs] (zakupy) => faire les courses (robić zakupy)
Miejsce 8 : les gens / les gants
I znowu za duże podobieństwo. Uwaga na wymowę!
les gens [żą] => ludzie
les gants [gą] => rękawiczki
Miejsce 9 : dans la rue
Mimo że został tutaj użyty przyimek "dans", czyli "w", wyrażenie tłumaczymy jako "na ulicy". Błędem jest użycie tutaj przyimka "sur", czyli "na".
Miejsce 10 :
Na ostatnim miejscu plasują się wszystkie błędy popełnianie pod pływem języka polskiego, np.
- sugerowanie się rodzajem rzeczownika w języku polskim
une voiture, a nie un voiture (samochód)
- sugerowanie się formą polskich czasowników
divorcer, a nie se divorcer (rozwodzić się)
No comments:
Post a Comment